1. SPS Accounts:
    Do you find yourself coming back time after time? Do you appreciate the ongoing hard work to keep this community focused and successful in its mission? Please consider supporting us by upgrading to an SPS Account. Besides the warm and fuzzy feeling that comes from supporting a good cause, you'll also get a significant number of ever-expanding perks and benefits on the site and the forums. Click here to find out more.
    Dismiss Notice
Dismiss Notice
You are currently viewing Boards o' Magick as a guest, but you can register an account here. Registration is fast, easy and free. Once registered you will have access to search the forums, create and respond to threads, PM other members, upload screenshots and access many other features unavailable to guests.

BoM cultivates a friendly and welcoming atmosphere. We have been aiming for quality over quantity with our forums from their inception, and believe that this distinction is truly tangible and valued by our members. We'd love to have you join us today!

(If you have any problems with the registration process or your account login, please contact us. If you've forgotten your username or password, click here.)

Dubbing Films

Discussion in 'Whatnots' started by Big B, May 6, 2002.

  1. Big B Gems: 27/31
    Latest gem: Emerald


    Joined:
    Feb 22, 2001
    Messages:
    2,521
    Likes Received:
    0
    [​IMG] So a few sound clips from the German version of Attack of the Clones have leaked online and this got me thinking.

    Do the majority of English speaking films that you see in your country, come dubbed with your language or are they mostly English? Or do you get a choice sometimes? What about english with subtitles of your language?

    And for those of you who have seen Star Wars, does Yoda speak your language backwards, like he does English? Hearing Yoda speak German is one of the most hilarious voices I've ever heard. ;)
     
  2. Faerus Stoneslammer Gems: 16/31
    Latest gem: Shandon


    Joined:
    Apr 10, 2002
    Messages:
    852
    Likes Received:
    0
    Well, I guess you haven't heard him translated to French (Quebecois).
     
  3. Mollusken Gems: 24/31
    Latest gem: Water Opal


    Joined:
    Aug 12, 2000
    Messages:
    1,952
    Likes Received:
    0
    If it's not for children, it will not be dubbed to Norwegian (thank God). There's always the Norwegian subtitle though.
     
  4. Magnus Magicus Gems: 5/31
    Latest gem: Andar


    Joined:
    Mar 18, 2001
    Messages:
    144
    Likes Received:
    0
    Same for Holland. Always Dutch translations, never dubbed.
     
  5. Arabwel

    Arabwel Screaming towards Apotheosis Veteran

    Joined:
    Oct 2, 2001
    Messages:
    7,965
    Media:
    2
    Likes Received:
    16
    Gender:
    Female
    In Finland, they only dub cartoons and kids' movies like Disney stuff. Everything else is subtitled.

    *sigh* I remember when I was a child.... there were no dubbed cartoons, everything was subtitled. These kids today, they get way too much dubbed stuff that they have no extra Englis/reading stimuli... They translate EVERYTHING! Hell, they even have translated the names of those Kellogs' Rice Crispies guys!

    /end rant mode

    Ara
    (My head hurts. As do my teeth. ouch.)

    [This message has been edited by Arabwel (edited May 06, 2002).]
     
  6. Sprite Gems: 15/31
    Latest gem: Waterstar


    Joined:
    Jun 12, 2001
    Messages:
    775
    Likes Received:
    0
    In France, English-language films are virtually always dubbed, subtitles are extremely rare. Although it is possible to go to special showings, usually once a week, of the film in its original language.

    I've never seen a Star Wars film in French, but I find that the voice-actors who dub over the voices of the "stars" often have voices completely unlike those of the original actor. Jodie Foster is the only actor I can think of who dubs her own lines into French; other actors are often replaced with quite different voices. Julia Roberts' usual replacement has a very deep voice that is startling if you're used to hearing her "normal" high pitched, slightly nasal voice.
     
  7. eveningdrive Gems: 8/31
    Latest gem: Skydrop


    Joined:
    Sep 6, 2001
    Messages:
    281
    Likes Received:
    0
    Not here in the Philippines.

    Majority of Filipinos can speak and understand english.

    Hell, its taught as a subject in primary school. A legacy from the American Occupation, along with democracy.

    :)
     
  8. Gonzago Gems: 14/31
    Latest gem: Chrysoberyl


    Joined:
    Jul 22, 2001
    Messages:
    633
    Likes Received:
    0
    Sprite: either you have no idea what you're talking about, or you live in some tiny one-horse town in Auvergne, on the top of a mountain, with a one-screen cinema the size of a postage stamp. You can see *any* (And not only English...Chinese, Afghan, Yugoslav, you name it...) film in its original version in France (subtitled), or dubbed, depending on which theatre you choose. New films, old films, whatever. And I should know, I live here.

    What I think is lamentable is the quality of American dubbing. Yanks are absolutely worthless at that...which is why the only things we bother dubbing are cartoons and kung fu movies. And naturally we can't really know it when a cartoon is dubbed, we assume that only kung fu movies are dubbed, and that the quality is always the same. The French, and as far as I can tell, most European countries have refined the process almost to an art form. The words don't continue long after the actor's mouth has closed, and they take great pains to make the translations (as best they can) reflect the movements of the actor's mouth. I actually prefer "The Good, The Bad, and The Ugly" in its dubbed version..

    But to say that in France you can't see anything in VO... :rolleyes: just pick up an officiel des spectacles and see what you have to choose from...
     
  9. Taluntain

    Taluntain Resident Alpha and Omega Staff Member ★ SPS Account Holder Resourceful Adored Veteran Pillars of Eternity SP Immortalizer (for helping immortalize Sorcerer's Place in the game!) New Server Contributor [2012] (for helping Sorcerer's Place lease a new, more powerful server!) Torment: Tides of Numenera SP Immortalizer (for helping immortalize Sorcerer's Place in the game!) BoM XenForo Migration Contributor [2015] (for helping support the migration to new forum software!)

    Joined:
    Jun 11, 2000
    Messages:
    23,653
    Media:
    494
    Likes Received:
    570
    Gender:
    Male
    In Slovenia, only cartoons and shows for kids get dubbed. Everything else comes with subtitles.
     
  10. joacqin

    joacqin Confused Jerk Adored Veteran Pillars of Eternity SP Immortalizer (for helping immortalize Sorcerer's Place in the game!)

    Joined:
    Apr 4, 2001
    Messages:
    6,117
    Media:
    2
    Likes Received:
    121
    Most of the central european nations dub their movies. I know for sure that France, Italy, Germany and Austria dub their. Here in Sweden only kid movies are dubbed and even then you can often choose if you want to go to the dubbed showing.

    When EP1 had premier the crow booed here in Sweden, the pretext had been translated to Swedish and that wasnt popular. (the rolling thing, a long long time ago etc)
     
  11. Faerus Stoneslammer Gems: 16/31
    Latest gem: Shandon


    Joined:
    Apr 10, 2002
    Messages:
    852
    Likes Received:
    0
    Sort of a continuation of Sprite's comment about dubbing actors' voices vs the real actors' voices:
    The worst thing about dubbed movies (which I used to watch all of the time as a child, but about when I turned 10 I got too frustrated to listen to dubbed movies) is when you recognize Will Smith's dubbed voice is the same you heard for Bruce Willis, Mel Gibson and Sean Connery...it gets pretty stupid...even moreso when you watch the movie in French and then in English (or vice versa).
     
  12. Arabwel

    Arabwel Screaming towards Apotheosis Veteran

    Joined:
    Oct 2, 2001
    Messages:
    7,965
    Media:
    2
    Likes Received:
    16
    Gender:
    Female
    A bit off the topic, but....

    E1 rolling text thingy was translated to FInnish as well as Swedish, andno one liked it either. My personal opinion is that it was a sacrilege!

    And eveningdrive? Learn8ing English in primary school isn't exactly a vestige of being colonized... it's pretty common. I have been lkearning English in school ever since 3rd grsde.

    Ara
    (Tired.... Bored... Having a headache.... Beware, spammage ahead!)

    [This message has been edited by Arabwel (edited May 07, 2002).]
     
  13. the god Gems: 13/31
    Latest gem: Ziose


    Joined:
    Feb 5, 2002
    Messages:
    578
    Likes Received:
    0
    Sort of a continuation of Faerus Stoneslammer's comment about dubbing actors' voices vs the real actors' voices:

    how about when they have different voices/dubbers for the same actor in different films? now that is weird!
     
  14. Ragusa

    Ragusa Eternal Halfling Paladin Veteran

    Joined:
    Nov 26, 2000
    Messages:
    10,140
    Media:
    63
    Likes Received:
    250
    Gender:
    Male
    US movies in cinema and tv are usually dubbed, actually most dubs are pretts good here since the foreign actors are spoken by german actors (with the side effect that when a US actor is sucessfull, his german dub voice gets some money too :D ). And there are still plenty of people wo don't speek foreign languages good enough to understand a foreign language film. And you have to "read" subtitles, ouch ;), well, I have heared people complaining about subtitles like that ... :rolleyes:

    Anyway, I tend to prefer the originals recently, no real problem with english movies. But I also see my violent japanese mangas in original japanese (though I don't understand a word :D ) with subtitles, or jet-li movies in kantonese with subtitles ... it's much cooler then.
     
  15. Isfae Guest

    Hi there! Not posted much from the registration, but things may change...

    In Czech Rep. the majority of movies comes to the cinema in English, with Czech subtitles (thank god!), but it mostly depends on the distribution company. They may think the movie is for children and dub it (this almost happened to LotR)

    With one actor dubbing many others i have only one problem. I have remembered a voice of an actor as Zaphod (from radio), but except this one he dubbed the serious characters... it's unbearable, i have to laugh everytime i hear him. :lol:
     
  16. Uytuun Gems: 25/31
    Latest gem: Moonbar


    Joined:
    Apr 27, 2002
    Messages:
    2,097
    Media:
    3
    Likes Received:
    4
    Luckily most of the films are subtittled in Belgium. Imagine Frodo with a dutch voice...
     
  17. Taluntain

    Taluntain Resident Alpha and Omega Staff Member ★ SPS Account Holder Resourceful Adored Veteran Pillars of Eternity SP Immortalizer (for helping immortalize Sorcerer's Place in the game!) New Server Contributor [2012] (for helping Sorcerer's Place lease a new, more powerful server!) Torment: Tides of Numenera SP Immortalizer (for helping immortalize Sorcerer's Place in the game!) BoM XenForo Migration Contributor [2015] (for helping support the migration to new forum software!)

    Joined:
    Jun 11, 2000
    Messages:
    23,653
    Media:
    494
    Likes Received:
    570
    Gender:
    Male
    [​IMG] Complaining about subtitles? That's idiotic. Subtitles are the best thing that could happen to you. You get the benefit of learning a foreign language without even realizing it. You hear a lot of English, or German, and see it translated in your own language simultaneously.

    It's like teaching tapes, only free on TV. And constant. I can't give enough praise to subtitles!
     
  18. Namuras Gems: 13/31
    Latest gem: Ziose


    Joined:
    Aug 21, 2001
    Messages:
    556
    Likes Received:
    0
    Me neither!

    When I see a film or TV show, I want to hear the original language. If it is dubbed, I will instantly dislike it no matter how good it was originally, or how good the dubbing is, and will have to fight to overcome this dislike in order to enjoy the film/TV show.

    If I see something dubbed in Sweden that is not for children only, I'll kill the ones responsible (well, not really, I'm a pacifist. Maybe verbally. ;))
     
  19. Big B Gems: 27/31
    Latest gem: Emerald


    Joined:
    Feb 22, 2001
    Messages:
    2,521
    Likes Received:
    0
    [​IMG] Hmmm, maybe America should consider offering some screens showing sub-titled films of other languages. I'd watch it. Learning another language would be a lot more fun that way.
     
  20. the god Gems: 13/31
    Latest gem: Ziose


    Joined:
    Feb 5, 2002
    Messages:
    578
    Likes Received:
    0
    [​IMG] hell yeah! it'd be better than muzzy!
     
Sorcerer's Place is a project run entirely by fans and for fans. Maintaining Sorcerer's Place and a stable environment for all our hosted sites requires a substantial amount of our time and funds on a regular basis, so please consider supporting us to keep the site up & running smoothly. Thank you!

Sorcerers.net is a participant in the Amazon Services LLC Associates Program, an affiliate advertising program designed to provide a means for sites to earn advertising fees by advertising and linking to products on amazon.com, amazon.ca and amazon.co.uk. Amazon and the Amazon logo are trademarks of Amazon.com, Inc. or its affiliates.